Den øverste ansvarlige for litteraturoversettelse i Egypt mener det er greit å oversette bøker fra hebraisk til arabisk hvis den israelske forfatteren ikke får noen økonomisk kompensasjon. Et slikt åndsverk-tyveri er nødvendig «for å bli kjent med fienden, for å forstå hans styrke og svakhet», slik at egypterne kan vite «hvordan han tenker og hva han pønsker på».
Fra tid til annen kommer det nyhetsmeldinger fra Egypt som viser hvor kald freden med Israel virkelig er. 18. november var det Zvi Bar’el i Ha’aretz som fortalte historien om forfatteren Iman Mersals utilgivelige feil. Bar’el gjengir fra den interne egyptiske debatten.
Mersals feil bestod i at hun akseptert at én av hennes bøker er blitt oversatt til hebraisk. Slik går ikke an, i følge hennes intellektuelle kollegaer, for det kan bidra til å normalisere forholdet til Israel – og det vil man jo selvsagt ikke. Hvordan kan en egyptisk forfatter gå over streken, bryte forfatterforeningens regler og undergrave kampen mot enhver normalisering med Israel?
Åndsverk-tyveri
Forfatter Jaber Asfour, som leder nasjonalt senter for oversettelse i Egypt, har rykket ut i et delvis forsvar for Mersal.
– Normalisering er en handling hvor den som utfører den får økonomisk eller åndelig utbytte. Det skjedde ikke i Mersals tilfelle, understreker Asfour.
Slik forsvarer han også hvorfor hans senter kan oversette bøker fra hebraisk til arabisk. Asfour understreker at han ikke har signert noen avtaler med israelske forlag, og dermed «sikret at ingen offentlige penger fra Egypt kommer på israelske hender». Med andre ord: Den øverste ansvarlige for litteraturoversettelse i Egypt forsvarer åndsverk-tyveri hvis det bare går ut over jødiske israelere. Heller ikke oversetterne er i Israel, understreker han, jobben blir gjort av utenlandske selskap i Frankrike eller Storbritannia.
– Hva er et «åndelig utbytte», ville den egyptiske journalisten Mohammed Shair vite.
– Det vil være et åndelig utbytte dersom en israelsk avis skriver positivt om meg i en sammenheng hvor det handlet om samarbeid mellom meg og dem. Det ville vært normalisering, forklarer Asfour.
Bli kjent med fienden
Hvorfor støtter Egypts øverste ansvarlige for litteraturoversettelse at bøker skal oversette fra hebraisk til arabisk?
– Vi må bli kjent med fienden, å forstå hans styrke og svakhet, slik at jeg kan vite hvordan han tenker og hva han pønsker på mot oss, forklarer Asfour.
Mersal kunne gjort sine saker bedre, mener Asfour. Hun burde ikke gitt sin godkjennelse til oversettelsen. «Hvis de [israelerne] stjeler vår litteratur, er det en annen ting,» mener han. Det kan virke som om han aksepterer at åndsverk-tyveriet kan gå begge veier.
Hva om en egyptisk forfatter skulle få betalt fra et israelsk forlag, og dermed drev med «normalisering»?
– En slik person «er ikke nødvendigvis en forræder», men han «går imot den nasjonale konsensus», svarer Asfour.
Det var det enda noe, kommenterer den israelske journalisten Zvi Bar’el tørt til slutt.