Den gamle kystbyen Cæsarea (litt nord for Hadera) er for eksempel skrevet Caesarea, Qesarya, Qesariyya og Ceysaria på ulike veiskilt.
Transportminister Yisrael Katz har bestemt at alle navn som skrives på engelsk, skal være en direkte transliterasjon av hebraisk uttale. Jerusalem skal skrives Yerushalayim, slik israelerne uttaler det på hebraisk. Nasaret skal skrives Natsrat, Cæsarea skal bli Kesariya.
Også på arabisk
Det vil neppe volde så mye oppstuss at de engelske navnene på israelske byer blir standardisert i samsvar med hebraisk uttale. Mer kontroversielt er det at Katz vil gjøre det samme på arabisk også.
Mange byer og steder heter helt andre ting på arabisk enn på hebraisk. Den mest kjente er kanskje Jerusalem, som altså heter Yerushalaim på hebraisk. Men på arabisk heter byen Al-Quds. Nå skal det, ifølge transportministeren, stå Yerushalaim med arabiske bokstaver. Det er et stort antall andre eksempler på ulike navneformer.
Nablus (på Vestbredden) er den byen som i norske bibler kalles Sikem, på hebraisk Schechem. Men siden den ligger på Vestbredden og er under kontroll av de palestinske myndighetene, skal fortsatt navnet Nablus brukes på den.
Mange arabere føler at deres språk, kultur og historie blir satt til side på denne måten. – Ifølge en talsmann for transportdepartementet vil ingen veiskilt bli skiftet ut unntatt når de er slitt. De nye reglene skal i hovedsak gjelde nye skilt.
Kilde: En artikkel av Udi Etzion på Ynetnews.com (Yediot Aharonot) 13. juli 2009. Lignende stoff var gjengitt i andre artikler også.