Kjerneinnholdet i Jordan-avtalen
Etablering av fred mellom kongedømmet Jordan og staten Israel. Avtalen avklarer grensen mellom Jordan og Israel. Sikkerhetsmessige, diplomatiske og økonomiske forhold blir tatt opp. Fredsavtalen mellom Israel og Jordan ble signert 26. oktober 1994. Under følger tekst på engelsk.
Etablering av fred mellom kongedømmet Jordan og staten Israel. Avtalen avklarer grensen mellom Jordan og Israel. Sikkerhetsmessige, diplomatiske og økonomiske forhold blir tatt opp. Fredsavtalen mellom Israel og Jordan ble signert 26. oktober 1994. Under følger tekst på engelsk.
TREATY OF PEACE
BETWEEN
THE STATE OF ISRAEL
AND
THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN
October 26, 1994
PREAMBLE
The Government of the State of Israel and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan:
- Bearing in mind the Washington Declaration, signed by them on 25th July, 1994, and which they are both committed to honor;
- Aiming at the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East based on Security Council resolutions 242 and 338 in all their aspects;
- Bearing in mind the importance of maintaining and strengthening peace based on freedom, equality, justice and respect for fundamental human rights, thereby overcoming psychological barriers and promoting human dignity;
- Reaffirming their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations and recognizing their right and obligation to live in peace with each other as well as with all states, within secure and recognized boundaries;
- Desiring to develop friendly relations and co-operation between them in accordance with the principles of international law governing international relations in time of peace;
- Desiring as well to ensure lasting security for both their States and in particular to avoid threats and the use of force between them;
- Bearing in mind that in their Washington Declaration of 25th July, 1994, they declared the termination of the state of belligerency between them;
- Deciding to establish peace between them in accordance with this Treaty of Peace;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
ESTABLISHMENT OF PEACE
Peace is hereby established between the State of Israel and the Hashemite Kingdom of Jordan (the «Parties») effective from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 2
GENERAL PRINCIPLES
The Parties will apply between them the provisions of the Charter of the United Nations and the principles of international law governing relations among states in times of peace. In particular:
They recognize and will respect each other’s sovereignty, territorial integrity and political independence;
They recognize and will respect each other’s right to live in peace within secure and recognized boundaries;
They will develop good neighborly relations of cooperation between them to ensure lasting security, will refrain from the threat or use of force against each other and will settle all disputes between them by peaceful means;
They respect and recognize the sovereignty, territorial integrity and political independence of every state in the region;
They respect and recognize the pivotal role of human development and dignity in regional and bilateral relationships;
They further believe that within their control, involuntary movements of persons in such a way as to adversely prejudice the security of either Party should not be permitted.
ARTICLE 3
INTERNATIONAL BOUNDARY
The international boundary between Israel and Jordan is delimited with reference to the boundary definition under the Mandate as is shown in Annex I (a), on the mapping materials attached thereto and co-ordinates specified therein.
The boundary, as set out in Annex I (a), is the permanent, secure and recognized international boundary between Israel and Jordan, without prejudice to the status of any territories that came under Israeli military government control in 1967.
The parties recognize the international boundary, as well as each other’s territory, territorial waters and airspace, as inviolable, and will respect and comply with them.
The demarcation of the boundary will take place as set forth in Appendix (I) to Annex I and will be concluded not later than nine months after the signing of the Treaty.
It is agreed that where the boundary follows a river, in the event of natural changes in the course of the flow of the river as described in Annex I (a), the boundary shall follow the new course of the flow. In the event of any other changes the boundary shall not be affected unless otherwise agreed.
Immediately upon the exchange of the instruments of ratification of this Treaty, each Party will deploy on its side of the international boundary as defined in Annex I (a).
The Parties shall, upon the signature of the Treaty, enter into negotiations to conclude, within 9 months, an agreement on the delimitation of their maritime boundary in the Gulf of Aqaba.
Taking into account the special circumstances of the Naharayim/Baqura area, which is under Jordanian sovereignty, with Israeli private ownership rights, the Parties agreed to apply the provisions set out in Annex I (b).
With respect to the Zofar/Al-Ghamr area, the provisions set out in Annex I (c) will apply.
ARTICLE 4
SECURITY
Both Parties, acknowledging that mutual understanding and co-operation in security-related matters will form a significant part of their relations and will further enhance the security of the region, take upon themselves to base their security relations on mutual trust, advancement of joint interests and co- operation, and to aim towards a regional framework of partnership in peace.
Towards that goal the Parties recognize the achievements of the European Community and European Union in the development of the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE) and commit themselves to the creation, in the Middle East, of a CSCME (Conference on Security and Co-operation in the Middle East).
This commitment entails the adoption of regional models of security successfully implemented in the post World War era (along the lines of the Helsinki process) culminating in a regional zone of security and stability.
The obligations referred to in this Article are without prejudice to the inherent right of self-defense in accordance with the United Nations Charter.
The Parties undertake, in accordance with the provisions of this Article, the following:
- to refrain from the threat or use of force or weapons, conventional, non-conventional or of any other kind, against each other, or of other actions or activities that adversely affect the security of the other Party;
- to refrain from organizing, instigating, inciting, assisting or participating in acts or threats of belligerency, hostility, subversion or violence against the other Party;
- to take necessary and effective measures to ensure that acts or threats of belligerency, hostility, subversion or violence against the other Party do not originate from, and are not committed within, through or over their territory (hereinafter the term «territory» includes the airspace and territorial waters).
Consistent with the era of peace and with the efforts to build regional security and to avoid and prevent aggression and violence, the Parties further agree to refrain from the following:
- joining or in any way assisting, promoting or co-operating with any coalition, organisation or alliance with a military or security character with a third party, the objectives or activities of which include launching aggression or other acts of military hostility against the other Party, in contravention of the provisions of the present Treaty.
- allowing the entry, stationing and operating on their territory, or through it, of military forces, personnel or materiel of a third party, in circumstances which may adversely prejudice the security of the other Party.
Both Parties will take necessary and effective measures, and will co-operate in combating terrorism of all kinds. The Parties undertake:
- to take necessary and effective measures to prevent acts of terrorism, subversion or violence from being carried out from their territory or through it and to take necessary and effective measures to combat such activities and all their perpetrators.
- without prejudice to the basic rights of freedom of expression and association, to take necessary and effective measures to prevent the entry, presence and co-operation in their territory of any group or organisation, and their infrastructure, which threatens the security of the other Party by the use of or incitement to the use of, violent means.
- to co-operate in preventing and combating cross-boundary infiltrations.
Any question as to the implementation of this Article will be dealt with through a mechanism of consultations which will include a liaison system, verification, supervision, and where necessary, other mechanisms, and higher level consultation.
The details of the mechanism of consultations will be contained in an agreement to be concluded by the Parties within 3 months of the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
The Parties undertake to work as a matter of priority, and as soon as possible in the context of the Multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security, and jointly, towards the following:
- the creation in the Middle East of a region free from hostile alliances and coalitions;
- the creation of a Middle East free from weapons of mass destruction, both conventional and non-conventional, in the context of a comprehensive, lasting and stable peace, characterized by the renunciation of the use of force, reconciliation and goodwill.
ARTICLE 5
DIPLOMATIC AND OTHER BILATERAL RELATIONS
The Parties agree to establish full diplomatic and consular relations and to exchange resident ambassadors within one month of the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
The Parties agree that the normal relationship between them will further include economic and cultural relations.
ARTICLE 6
WATER
With the view to achieving a comprehensive and lasting settlement of all the water problems between them:
The Parties agree mutually to recognize the rightful allocations of both of them in Jordan River and Yarmouk River waters and Araba/Arava ground water in accordance with the agreed acceptable principles, quantities and quality as set out in Annex II , which shall be fully respected and complied with.
The Parties, recognizing the necessity to find a practical, just and agreed solution to their water problems and with the view that the subject of water can form the basis for the advancement of co- operation between them, jointly undertake to ensure that the management and development of their water resources do not, in any way, harm the water resources of the other Party.
The Parties recognize that their water resources are not sufficient to meet their needs. More water should be supplied for their use through various methods, including projects of regional and international co-operation.
In light of paragraph 3 of this Article, with the understanding that co-operation in water-related subjects would be to the benefit of both Parties, and will help alleviate their water shortages, and that water issues along their entire boundary must be dealt with in their totality, including the possibility of trans-boundary water transfers, the Parties agree to search for ways to alleviate water shortage and to co- operate in the following fields:
- development of existing and new water resources, increasing the water availability including co- operation on a regional basis as appropriate, and minimising wastage of water resources through the chain of their uses;
- prevention of contamination of water resources;
- mutual assistance in the alleviation of water shortages;
- transfer of information and joint research and development in water-related subjects, and review of the potentials for enhancement of water resources development and use.
The implementation of both Parties’ undertakings under this Article is detailed in Annex II.
ARTICLE 7
ECONOMIC RELATIONS
Viewing economic development and prosperity as pillars of peace, security and harmonious relations between states, peoples and individual human beings, the Parties, taking note of understandings reached between them, affirm their mutual desire to promote economic co-operation between them, as well as within the framework of wider regional economic co-operation. In order to accomplish this goal, the Parties agree to the following:
- to remove all discriminatory barriers to normal economic relations, to terminate economic boycotts directed at each other, and to co-operate in terminating boycotts against either Party by third parties;
- recognizing that the principle of free and unimpeded flow of goods and services should guide their relations, the Parties will enter into negotiations with a view to concluding agreements on economic co-operation, including trade and the establishment of a free trade area, investment, banking, industrial co-operation and labour, for the purpose of promoting beneficial economic relations, based on principles to be agreed upon, as well as on human development considerations on a regional basis. These negotiations will be concluded no later than 6 months from the exchange the instruments of ratification of this Treaty.
- to co-operate bilaterally, as well as in multilateral forums, towards the promotion of their respective economies and of their neighborly economic relations with other regional parties.
ARTICLE 8
REFUGEES AND DISPLACED PERSONS
Recognizing the massive human problems caused to both Parties by the conflict in the Middle East, as well as the contribution made by them towards the alleviation of human suffering, the Parties will seek to further alleviate those problems arising on a bilateral level.
Recognizing that the above human problems caused by the conflict in the Middle East cannot be fully resolved on the bilateral level, the Parties will seek to resolve them in appropriate forums, in accordance with international law, including the following:
- in the case of displaced persons, in a quadripartite committee together with Egypt and the Palestinians:
- in the case of refugees,
- in the framework of the Multilateral Working Group on Refugees;
- in the case of refugees,
- in negotiations, in a framework to be agreed, bilateral or otherwise, in conjunction with and at the same time as the permanent status negotiations pertaining to the territories referred to in Article 3 of this Treaty;
- through the implementation of agreed United Nations programs and other agreed international economic programs concerning refugees and displaced persons, including assistance to their settlement.
ARTICLE 9
PLACES OF HISTORICAL AND RELIGIOUS SIGNIFICANCE
Each party will provide freedom of access to places of religious and historical significance.
In this regard, in accordance with the Washington Declaration, Israel respects the present special role of the Hashemite Kingdom of Jordan in Muslim Holy shrines in Jerusalem. When negotiations on the permanent status will take place, Israel will give high priority to the Jordanian historic role in these shrines.
The Parties will act together to promote interfaith relations among the three monotheistic religions, with the aim of working towards religious understanding, moral commitment, freedom of religious worship, and tolerance and peace.
ARTICLE 10
CULTURAL AND SCIENTIFIC EXCHANGES
The Parties, wishing to remove biases developed through periods of conflict, recognize the desirability of cultural and scientific exchanges in all fields, and agree to establish normal cultural relations between them. Thus, they shall, as soon as possible and not later than 9 months from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty, conclude the negotiations on cultural and scientific agreements.
ARTICLE 11
MUTUAL UNDERSTANDING AND GOOD NEIGHBORLY RELATIONS
The Parties will seek to foster mutual understanding and tolerance based on shared historic values, and accordingly undertake:
- to abstain from hostile or discriminatory propaganda against each other, and to take all possible legal and administrative measures to prevent the dissemination of such propaganda by any organization or individual present in the territory of either Party;
- as soon as possible, and not later than 3 months from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty, to repeal all adverse or discriminatory references and expressions of hostility in their respective legislation;
- to refrain in all government publications from any such references or expressions;
- to ensure mutual enjoyment by each other’s citizens of due process of law within their respective legal systems and before their courts.
Paragraph 1 (a) of this Article is without prejudice to the right to freedom of expression as contained in the International Covenant on Civil and Political Rights.
A joint committee shall be formed to examine incidents where one Party claims there has been a violation of this Article.
ARTICLE 12
COMBATING CRIME AND DRUGS
The Parties will co-operate in combating crime, with an emphasis on smuggling, and will take all necessary measures to combat and prevent such activities as the production of, as well as the trafficking in illicit drugs, and will bring to trial perpetrators of such acts. In this regard, they take note of the understandings reached between them in the above spheres, in accordance with Annex III and undertake to conclude all relevant agreements not later than 9 months from the date of the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 13
TRANSPORTATION AND ROADS
Taking note of the progress already made in the area of transportation, the Parties recognize the mutuality of interest in good neighborly relations in the area of transportation and agree to the following means to promote relations between them in this sphere:
Each party will permit the free movement of nationals and vehicles of the other into and within its territory according to the general rules applicable to nationals and vehicles of other states. Neither party will impose discriminatory taxes or restrictions on the free movement of persons and vehicles from its territory to the territory of the other.
The Parties will open and maintain roads and border-crossings between their countries and will consider further road and rail links between them.
The Parties will continue their negotiations concerning mutual transportation agreements in the above and other areas, such as joint projects, traffic safety, transport standards and norms, licensing of vehicles, land passages, shipment of goods and cargo, and meteorology, to be concluded not later than 6 months from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
The Parties agree to continue their negotiations for a highway to be constructed and maintained between Egypt, Israel and Jordan near Eilat.
ARTICLE 14
FREEDOM OF NAVIGATION AND ACCESS TO PORTS
Without prejudice to the provisions of paragraph 3, each Party recognizes the right of the vessels of the other Party to innocent passage through its territorial waters in accordance with the rules of international law.
Each Party will grant normal access to its ports for vessels and cargoes of the other, as well as vessels and cargoes destined for or coming from the other Party. Such access will be granted on the same conditions as generally applicable to vessels and cargoes of other nations.
The Parties consider the Strait of Tiran and the Gulf of Aqaba to be international waterways open to all nations for unimpeded and non-suspendable freedom of navigation and overflight. The Parties will respect each other’s right to navigation and overflight for access to either Party through the Strait of Tiran and the Gulf of Aqaba.
ARTICLE 15
CIVIL AVIATION
The Parties recognize as applicable to each other the rights, privileges and obligations provided for by the multilateral aviation agreements to which they are both party, particularly by the 1944 Convention on International Civil Aviation (The Chicago Convention) and the 1944 International Air Services Transit Agreement.
Any declaration of national emergency by a Party under Article 89 of the Chicago Convention will not be applied to the other Party on a discriminatory basis.
The Parties take note of the negotiations on the international air corridor to be opened between them in accordance with the Washington Declaration. In addition, the Parties shall, upon ratification of this Treaty, enter into negotiations for the purpose of concluding a Civil Aviation Agreement. All the above negotiations are to be concluded not later than 6 months from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 16
POSTS AND TELECOMMUNICATIONS
The Parties take note of the opening between them, in accordance with the Washington Declaration, of direct telephone and facsimile lines. Postal links, the negotiations on which having been concluded, will be activated upon the signature of this Treaty. The Parties further agree that normal wireless and cable communications and television relay services by cable, radio and satellite, will be established between them, in accordance with all relevant international conventions and regulations. The negotiations on these subjects will be concluded not later than 9 months from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 17
TOURISM
The Parties affirm their mutual desire to promote co-operation between them in the field of tourism. In order to accomplish this goal, the Parties — taking note of the understandings reached between them concerning tourism — agree to negotiate, as soon as possible, and to conclude not later than three months from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty, an agreement to facilitate and encourage mutual tourism and tourism from third countries.
ARTICLE 18
ENVIRONMENT
The Parties will co-operate in matters relating to the environment, a sphere to which they attach great importance, including conservation of nature and prevention of pollution, as set forth in Annex IV. They will negotiate an agreement on the above, to be concluded not later than 6 months from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 19
ENERGY
The Parties will co-operate in the development of energy resources, including the development of energy-related projects such as the utilisation of solar energy.
The Parties, having concluded their negotiations on the interconnecting of their electric grids in the Eilat-Aqaba area, will implement the interconnecting upon the signature of this Treaty. The Parties view this step as a part of a wider binational and regional concept. They agree to continue their negotiations as soon as possible to widen the scope of their interconnected grids.
The Parties will conclude the relevant agreements in the field of energy within 6 months from the date of exchange of the instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 20
RIFT VALLEY DEVELOPMENT
The Parties attach great importance to the integrated development of the Jordan Rift Valley area, including joint projects in the economic, environmental, energy-related and tourism fields. Taking note of the Terms of Reference developed in the framework of the Trilateral Israel-Jordan-US Economic Committee towards the Jordan Rift Valley Development Master Plan, they will vigorously continue their efforts towards the completion of planning and towards implementation.
ARTICLE 21
HEALTH
The Parties will co-operate in the area of health and shall negotiate with a view to the conclusion of an agreement within 9 months of the exchange of instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 22
AGRICULTURE
The Parties will co-operate in the areas of agriculture, including veterinary services, plant protection, biotechnology and marketing, and shall negotiate with a view to the conclusion of an agreement within 6 months from the date of the exchange of instruments of ratification of this Treaty.
ARTICLE 23
AQABA AND EILAT
The Parties agree to enter into negotiations, as soon as possible, and not later than one month from the exchange of the instruments of ratification of this Treaty, on arrangements that would enable the joint development of the towns of Aqaba and Eilat with regard to such matters, inter alia, as joint tourism development, joint customs, free trade zone, co-operation in aviation, prevention of pollution, maritime matters, police, customs and health co-operation. The Parties will conclude all relevant agreements within 9 months from the exchange of instruments of ratification of the Treaty.
ARTICLE 24
CLAIMS
The Parties agree to establish a claims commission for the mutual settlement of all financial claims.
ARTICLE 25
RIGHTS AND OBLIGATIONS
This Treaty does not affect and shall not be interpreted as affecting, in any way, the rights and obligations of the Parties under the Charter of the United Nations.
The Parties undertake to fulfil in good faith their obligations under this Treaty, without regard to action or inaction of any other party and independently of any instrument inconsistent with this Treaty. For the purposes of this paragraph each Party represents to the other that in its opinion and interpretation there is no inconsistency between their existing treaty obligations and this Treaty.
They further undertake to take all the necessary measures for the application in their relations of the provisions of the multilateral conventions to which they are parties, including the submission of appropriate notification to the Secretary General of the United Nations and other depositories of such conventions.
Both Parties will also take all the necessary steps to abolish all pejorative references to the other Party, in multilateral conventions to which they are parties, to the extent that such references exist.
The Parties undertake not to enter into any obligation in conflict with this Treaty.
Subject to Article 103 of the United Nations Charter, in the event of a conflict between the obligations of the Parties under the present Treaty and any of their other obligations, the obligations under this Treaty will be binding and implemented.
ARTICLE 26
LEGISLATION
Within 3 months of the exchange of ratifications of this Treaty the Parties undertake to enact any legislation necessary in order to implement the Treaty, and to terminate any international commitments and to repeal any legislation that is inconsistent with the Treaty.
ARTICLE 27
RATIFICATION
This Treaty shall be ratified by both Parties in conformity with their respective national procedures. It shall enter into force on the exchange of instruments of ratification.
The Annexes, Appendices, and other attachments to this Treaty shall be considered integral parts thereof.
ARTICLE 28
INTERIM MEASURES
The Parties will apply, in certain spheres, to be agreed upon, interim measures pending the conclusion of the relevant agreements in accordance with this Treaty, as stipulated in Annex V.
ARTICLE 29
SETTLEMENT OF DISPUTES
Disputes arising out of the application or interpretation of this Treaty shall be resolved by negotiations.
Any such disputes which cannot be settled by negotiations shall be resolved by conciliation or submitted to arbitration.
ARTICLE 30
REGISTRATION
This Treaty shall be transmitted to the Secretary General of the United Nations for registration in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.
Done at the Arava/Araba Crossing Point this day Heshvan 21st, 5775, Jumada Al-Ula 21st, 1415 which corresponds to 26th October, 1994 in the Hebrew, English and Arabic languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the State of Israel: Yitzhak Rabin, Prime Minister
For the Hashemite Kingdom of Jordan: Abdul Salam Majali, Prime Minister
Witnessed by: William J. Clinton, President of the United States of America
For the Hashemite Kingdom of Jordan: Abdul Salam Majali, Prime Minister
Witnessed by: William J. Clinton, President of the United States of America
ANNEXES
- International Boundary
- Naharayim/Baqura Area
- Zofar Area
Annex II: Water
Annex III: Crime and Drugs
Annex IV: Environment
Annex V: Interim Measures
Forord
Regjeringen i Staten Israel og Regjeringen i Det Hashemittiske Kongedommet Jordan: Minnes Washington-erklæringen, signert av dem den 25.juli 1994, som de begge er bundet til å gjennomføre; Sikter på å nå frem til en rettferdig, varig og omfattende fred i Midtøsten basert på Sikkerhetsrådets resolusjoner 242 og 338 i alle sine aspekter; Minner om viktigheten av å opprettholde og styrke freden basert på frihet, likhet, rettferdighet og respekt for fundamentale menneskerettigheter, for å passere psykologiske barrierer og fremme menneskelig verdighet; Bekrefter igjen sin tro på formålet og prinsippene i FN-Charteret og erkjenner deres rett og forpliktelse til å leve i fred med hverandre så vel som med alle stater, innen sikre og anerkjente grenser; Ønsker å utvikle vennskapelige forbindelser og samarbeide mellom dem i overensstemmelse med prinsippene i internasjonal lov som styrer internasjonale forbindelser i fredstid; Ønsker også å trygge varig sikkerhet for begge stater og spesielt å unngå trusler og bruk av makt mellom dem; Minnes at de i sin Washington-erklæring av 25.juli 1994 erklærte slutten på krigstilstanden mellom dem; Beslutter å etablere fred mellom dem i overensstemmelse med denne Fredsavtale; Har avtalt følgende:
Regjeringen i Staten Israel og Regjeringen i Det Hashemittiske Kongedommet Jordan: Minnes Washington-erklæringen, signert av dem den 25.juli 1994, som de begge er bundet til å gjennomføre; Sikter på å nå frem til en rettferdig, varig og omfattende fred i Midtøsten basert på Sikkerhetsrådets resolusjoner 242 og 338 i alle sine aspekter; Minner om viktigheten av å opprettholde og styrke freden basert på frihet, likhet, rettferdighet og respekt for fundamentale menneskerettigheter, for å passere psykologiske barrierer og fremme menneskelig verdighet; Bekrefter igjen sin tro på formålet og prinsippene i FN-Charteret og erkjenner deres rett og forpliktelse til å leve i fred med hverandre så vel som med alle stater, innen sikre og anerkjente grenser; Ønsker å utvikle vennskapelige forbindelser og samarbeide mellom dem i overensstemmelse med prinsippene i internasjonal lov som styrer internasjonale forbindelser i fredstid; Ønsker også å trygge varig sikkerhet for begge stater og spesielt å unngå trusler og bruk av makt mellom dem; Minnes at de i sin Washington-erklæring av 25.juli 1994 erklærte slutten på krigstilstanden mellom dem; Beslutter å etablere fred mellom dem i overensstemmelse med denne Fredsavtale; Har avtalt følgende:
Artikkel 1 – Opprettelse av fred
Fred er herved opprettet mellom staten Israel og Det Hashemittiske Kongeriket Jordan («partene»), og trer i kraft fra utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene av denne Avtale.
Fred er herved opprettet mellom staten Israel og Det Hashemittiske Kongeriket Jordan («partene»), og trer i kraft fra utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene av denne Avtale.
Artikkel 2 – Generelle prinsipper
Partene anvender mellom seg bestemmelsene i FN-Charteret og prinsippene i internasjonal lov som styrer internasjonale forbindelser i fredstid. Spesielt:
1. Erkjenner de og vil respektere hverandres suverenitet, territorielle integritet og politiske uavhengighet;
Partene anvender mellom seg bestemmelsene i FN-Charteret og prinsippene i internasjonal lov som styrer internasjonale forbindelser i fredstid. Spesielt:
1. Erkjenner de og vil respektere hverandres suverenitet, territorielle integritet og politiske uavhengighet;
2. Erkjenner de og vil respektere hverandres rett til å leve i fred innen sikre og anerkjente grenser;
3. Vil de utvikle gode naboforhold og samarbeide for å sikre varig sikkerhet, vil de avstå fra trusler eller bruk av makt mot hverandre og vil de løse all uenighet mellom dem ved fredelige midler;
4. Respekterer og anerkjenner de suverenitet, territoriell integritet og politisk uavhengighet fra enhver stat i regionen;
5. Respekterer og anerkjenner de den viktige rollen for menneskelig utvikling og verdighet i regionale og bilaterale forbindelser;
6. Mener de videre at ufrivillige bevegelser av personer som kan ha en negativ virkning på sikkerheten for noen av partene, ikke skal bli tillatt så langt det er innen deres kontroll.
Artikkel 3 – Internasjonal grense
1. Den internasjonale grensen mellom Israel og Jordan er beskrevet med referanse til grense-definisjonen under Mandatet slik det vises i Bilag I(a), på kartmaterialet som er vedheftet dette og koordinatene som spesifisert der.
1. Den internasjonale grensen mellom Israel og Jordan er beskrevet med referanse til grense-definisjonen under Mandatet slik det vises i Bilag I(a), på kartmaterialet som er vedheftet dette og koordinatene som spesifisert der.
2. Grensen, slik den er bestemt i Bilag I(a), er den permanente, sikre og anerkjente internasjonale grensen mellom Israel og Jordan, uten hensyn til statusen for noen av territoriene som kom under israelsk militært styre og kontroll i 1967.
3. Partene anerkjenner den internasjonale grensen, så vel som hverandres territorium, territorielle farvann og luftrom, som ukrenkelige og vil respektere og bøye seg for dem.
4. Merkingen av grensen skal finne sted slik det er bestemt i Vedheng I til Bilag I(a) og vil bli avsluttet ikke senere enn ni måneder efter signering av Avtalen.
5. Det er enighet om at der grensen følger en elv, og i tilfellet av naturlige endringer i elveløpet som beskrevet i Bilag I(a), skal grensen følge det nye elveløpet. I tilfellet av noen andre forandringer skal grensen ikke bli påvirket med mindre det er enighet om noe annet.
6. Umiddelbart efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, skal hver av Partene forlegge sine styrker på sin side av den internasjonale grensen som definert i Bilag I(a).
7. Ved signering av Avtalen skal Partene oppta forhandlinger, for innen 9 måneder å avslutte en avtale om utstrekningen av deres maritime grense i Akaba-bukten.
8. Idet partene tar hensyn til de spesielle omstendighetene i Naharayim/Baqura-området, som er under jordansk suverenitet med israelske eierrettigheter, er de enige om å anvende reglene som bestemt i Bilag I(b).
9. Når det gjelder Zofar-området, skal bestemmelsene i Bilag I(c) gjelde.
Artikkel 4 – Sikkerhet
1. a. I erkjennelse av at gjensidig forståelse og samarbeide i sikkerhets-spørsmål vil være en betydelig del av deres forbindelser og at de ytterligere vil fremme sikkerheten i regionen, påtar Partene seg å basere sine sikkerhetsforbindelser på gjensidig tillit, fremme av felles interesser og samarbeide og å sikte mot en regional ramme for et partnerskap i fred.
b. Som et skritt mot dette målet erkjenner Partene det som er oppnådd av det Europeiske Fellesskap og den Europeiske Union ved utviklingen av Konferansen om Sikkerhet og Samarbeide i Europa (KSSE) og forplikter seg til å etablere i Midtøsten en KSSME (Konferanse om Sikkerhet og Samarbeide i Midtøsten).
Denne forpliktelsen foranlediger at regionale modeller for sikkerhet blir anvendt med hell i etterkrigsområdet (etter linjene for Helsinki-prosessen) og kulminerer i en regional sone med sikkerhet og stabilitet.
1. a. I erkjennelse av at gjensidig forståelse og samarbeide i sikkerhets-spørsmål vil være en betydelig del av deres forbindelser og at de ytterligere vil fremme sikkerheten i regionen, påtar Partene seg å basere sine sikkerhetsforbindelser på gjensidig tillit, fremme av felles interesser og samarbeide og å sikte mot en regional ramme for et partnerskap i fred.
b. Som et skritt mot dette målet erkjenner Partene det som er oppnådd av det Europeiske Fellesskap og den Europeiske Union ved utviklingen av Konferansen om Sikkerhet og Samarbeide i Europa (KSSE) og forplikter seg til å etablere i Midtøsten en KSSME (Konferanse om Sikkerhet og Samarbeide i Midtøsten).
Denne forpliktelsen foranlediger at regionale modeller for sikkerhet blir anvendt med hell i etterkrigsområdet (etter linjene for Helsinki-prosessen) og kulminerer i en regional sone med sikkerhet og stabilitet.
2. Forpliktelsene som er nevnt i denne artikkel er uten betydning for den naturlige retten til selvforsvar i overensstemmelse med FN-Charteret.
3. Partene påtar seg, i overensstemmelse med bestemmelsene i denne Artikkel, følgende:
a. Å avstå fra trusler eller bruk av vold eller våpen, konvensjonelle, ikke konvensjonelle eller av enhver annen art mot hverandre, eller fra andre handlinger eller aktiviteter som skader sikkerheten for den andre Parten;
b. Å avstå fra å organisere, egge eller anspore til, hjelpe eller delta i trusler eller krigshandlinger, fiendskap, undergraving eller vold mot den andre Parten;
c. Å ta nødvendige og effektive skritt for å sikre at handlinger eller trusler om krigføring, fiendskap, undergraving eller vold mot den andre Parten ikke stammer fra og ikke blir begått innen deres territorium (heretter inkluderer begrepet «territorium» luftrommet og territorialfarvannet) eller gjennom eller over deres territorium.
a. Å avstå fra trusler eller bruk av vold eller våpen, konvensjonelle, ikke konvensjonelle eller av enhver annen art mot hverandre, eller fra andre handlinger eller aktiviteter som skader sikkerheten for den andre Parten;
b. Å avstå fra å organisere, egge eller anspore til, hjelpe eller delta i trusler eller krigshandlinger, fiendskap, undergraving eller vold mot den andre Parten;
c. Å ta nødvendige og effektive skritt for å sikre at handlinger eller trusler om krigføring, fiendskap, undergraving eller vold mot den andre Parten ikke stammer fra og ikke blir begått innen deres territorium (heretter inkluderer begrepet «territorium» luftrommet og territorialfarvannet) eller gjennom eller over deres territorium.
4. I overensstemmelse med fredsæraen og med anstrengelsene for å skape regional sikkerhet og å unngå og forhindre aggresjon og vold, er Partene videre enige om å avstå fra følgende:
a. Deltagelse i eller på noen måte å hjelpe, fremme eller samarbeide med noen koalisjon, organisasjon eller allianse med militær eller sikkerhetskarakter med en tredjepart, hvis mål eller aktivitet inkluderer å starte aggresjon eller andre handlinger med militært fiendskap mot den andre Parten i strid med bestemmelsene i denne Avtalen.
b. Tillate adgang, stasjonering eller virksomhet på eller gjennom deres territorium av en tredjeparts militære styrker, personell eller materiell under omstendigheter som kan skade sikkerheten for den annen Part.
a. Deltagelse i eller på noen måte å hjelpe, fremme eller samarbeide med noen koalisjon, organisasjon eller allianse med militær eller sikkerhetskarakter med en tredjepart, hvis mål eller aktivitet inkluderer å starte aggresjon eller andre handlinger med militært fiendskap mot den andre Parten i strid med bestemmelsene i denne Avtalen.
b. Tillate adgang, stasjonering eller virksomhet på eller gjennom deres territorium av en tredjeparts militære styrker, personell eller materiell under omstendigheter som kan skade sikkerheten for den annen Part.
5. Begge Parter skal ta nødvendige og effektive skritt og samarbeide for å bekjempe terrorisme av ethvert slag. Partene påtar seg:
a. Å ta nødvendige og effektive skritt for å forhindre at terrorhandlinger, undergravelse eller vold blir utført fra eller gjennom deres territorium og å ta nødvendige og effektive skritt for å bekjempe slike aktiviteter og alle utøvere av dem.
b. Uten virkning for den grunnleggende retten til uttrykksfrihet og organisering å ta nødvendige og effektive skritt for å forhindre adgang, tilstedeværelse og samarbeide på deres territorium av noen gruppe eller organisasjon og deres infrastruktur som truer den andre Partens sikkerhet ved bruk av eller tilskyndelse til bruk av vold.
c. Å samarbeide om å forhindre og bekjempe infiltrasjon over grensene.
a. Å ta nødvendige og effektive skritt for å forhindre at terrorhandlinger, undergravelse eller vold blir utført fra eller gjennom deres territorium og å ta nødvendige og effektive skritt for å bekjempe slike aktiviteter og alle utøvere av dem.
b. Uten virkning for den grunnleggende retten til uttrykksfrihet og organisering å ta nødvendige og effektive skritt for å forhindre adgang, tilstedeværelse og samarbeide på deres territorium av noen gruppe eller organisasjon og deres infrastruktur som truer den andre Partens sikkerhet ved bruk av eller tilskyndelse til bruk av vold.
c. Å samarbeide om å forhindre og bekjempe infiltrasjon over grensene.
6. Ethvert spørsmål vedrørende gjennomføringen av denne Artikkel skal behandles ved prosedyrer for konsultasjoner som skal inkludere et liaison-system for verifisering, overvåking og når det er nødvendig, andre prosedyrer og konsultasjoner på høyere nivå. Prosedyrereglene for konsultasjonene skal bestemmes i en avtale mellom partene som blir inngått innen 3 måneder fra utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
7. Partene påtar seg å prioritere arbeidet og arbeide så fort som mulig, sammen og i forbindelse med den multilaterale arbeidsgruppen for våpenkontroll og regional sikkerhet, med henblikk på det følgende:
a. Å skape en region i Midtøsten fri for fiendtlige allianser og koalisjoner;
b. Å skape et Midtøsten fri for masseødeleggelsesvåpen, både konvensjonelle og ikke-konvensjonelle, i sammenheng med en omfattende, varig og stabil fred, karakterisert ved avståelsen fra voldsbruk, forbrødring og godvilje.
a. Å skape en region i Midtøsten fri for fiendtlige allianser og koalisjoner;
b. Å skape et Midtøsten fri for masseødeleggelsesvåpen, både konvensjonelle og ikke-konvensjonelle, i sammenheng med en omfattende, varig og stabil fred, karakterisert ved avståelsen fra voldsbruk, forbrødring og godvilje.
Artikkel 5 – Diplomatiske og andre bilaterale forbindelser
1. Partene er enige om å opprette fulle diplomatiske og konsulære forbindelser og å utveksle diplomatiske utsendinger innen en måned etter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
1. Partene er enige om å opprette fulle diplomatiske og konsulære forbindelser og å utveksle diplomatiske utsendinger innen en måned etter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
2. Partene er enige om at normale forbindelser mellom dem videre skal inkludere økonomiske og kulturelle forbindelser.
Artikkel 6 – Vann
I den hensikt å komme frem til en omfattende og varig enighet om alle vann-problemer mellom dem:
I den hensikt å komme frem til en omfattende og varig enighet om alle vann-problemer mellom dem:
1. Avtaler Partene gjensidig å anerkjenne den rettmessige fordelingen til begge av vannet i Jordan- og Yarmouk-elven og grunnvannet i Arava/Araba i overensstemmelse med de omforente akseptable prinsippene, kvantiteter og kvaliteter som bestemt i Bilag II, som fullt ut skal respekteres og overholdes.
2. Partene, som erkjenner behovet for å finne en praktisk, rettferdig og omforenet løsning på sine vannproblemer, og med øye for at vannspørsmålet kan danne basis for utvikling av samarbeide mellom dem, påtar seg sammen å sikre at styringen og utviklingen av deres vannressurser ikke på noen måte skader den andre Partens vannressurser.
3. Partene erkjenner at deres vannressurser ikke er tilstrekkelige til å fylle deres behov. Det bør skaffes mer vann til deres bruk ved forskjellige metoder som inkluderer prosjekter med regionalt og internasjonalt samarbeide.
4. I lys av paragraf 3 og med forståelse for at samarbeide om vannrelaterte spørsmål vil bli til fordel for begge Parter og vil avhjelpe deres vannmangel og at vannspørsmål langs hele deres grense må bli behandlet i sin helhet, inkludert muligheten for overførsel av vann over grensene, er Partene enige om å søke muligheter for å avhjelpe vannmangelen og å samarbeide på følgende områder:
a. Øke tilgjengelige vannmengder ved utvikling av eksisterende og nye vannressurser, inkludert passende samarbeide på regional basis og minimalisering av spill av vann gjennom hele brukskjeden;
b. Forebygging av forurensing av vannkilder;
c. Gjensidig hjelp til å bøte på vannmangelen;
d. Utveksling av informasjon og felles forskning og utvikling på vannrelaterte områder og gjennomgang av mulighetene for forbedring av utviklingen og bruken av vannressursene.
a. Øke tilgjengelige vannmengder ved utvikling av eksisterende og nye vannressurser, inkludert passende samarbeide på regional basis og minimalisering av spill av vann gjennom hele brukskjeden;
b. Forebygging av forurensing av vannkilder;
c. Gjensidig hjelp til å bøte på vannmangelen;
d. Utveksling av informasjon og felles forskning og utvikling på vannrelaterte områder og gjennomgang av mulighetene for forbedring av utviklingen og bruken av vannressursene.
5. Iverksettelsen av begge lands forpliktelser efter denne Artikkel er nærmere bestemt i Bilag II.
Artikkel 7 – Økonomiske forbindelser
1. Idet de ser økonomisk utvikling og fremgang som byggestener for fred, sikkerhet og harmoniske forbindelser mellom stater, folk og individuelle mennesker, og idet partene merker seg forståelsen som er oppnådd mellom dem, bekrefter de deres gjensidige ønske om å fremme økonomisk samarbeide mellom dem såvel som innen rammen av et bredere regionalt økonomisk samarbeide.
1. Idet de ser økonomisk utvikling og fremgang som byggestener for fred, sikkerhet og harmoniske forbindelser mellom stater, folk og individuelle mennesker, og idet partene merker seg forståelsen som er oppnådd mellom dem, bekrefter de deres gjensidige ønske om å fremme økonomisk samarbeide mellom dem såvel som innen rammen av et bredere regionalt økonomisk samarbeide.
2. For å nå dette målet er Partene enige om følgende:
a. Å fjerne alle diskriminerende hindre for normale økonomiske forbindelser, å avslutte økonomiske boikotter mot hverandre og å samarbeide om å avslutte boikotter mot noen av Partene av tredjeparter.
b. I erkjennelse av at prinsippet om fri og uhindret flyt av varer og tjenester skal lede deres forbindelser, skal Partene begynne forhandlinger med sikte på å inngå avtaler om økonomisk samarbeide, inkludert handel og etableringen av et frihandelsområde, investering, bankvirksomhet, industrielt og arbeidsmarkedsmessig samarbeide såvel som utvikling av menneskelige hensyn, basert på prinsipper som det skal forhandles om, på regional basis. Disse forhandlingene skal avsluttes ikke senere enn 6 måneder efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
c. Å samarbeide bilateralt, såvel som i multilaterale fora, for å fremme deres respektive økonomier og deres vennskapelige økonomiske forbindelser med andre regionale parter.
a. Å fjerne alle diskriminerende hindre for normale økonomiske forbindelser, å avslutte økonomiske boikotter mot hverandre og å samarbeide om å avslutte boikotter mot noen av Partene av tredjeparter.
b. I erkjennelse av at prinsippet om fri og uhindret flyt av varer og tjenester skal lede deres forbindelser, skal Partene begynne forhandlinger med sikte på å inngå avtaler om økonomisk samarbeide, inkludert handel og etableringen av et frihandelsområde, investering, bankvirksomhet, industrielt og arbeidsmarkedsmessig samarbeide såvel som utvikling av menneskelige hensyn, basert på prinsipper som det skal forhandles om, på regional basis. Disse forhandlingene skal avsluttes ikke senere enn 6 måneder efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
c. Å samarbeide bilateralt, såvel som i multilaterale fora, for å fremme deres respektive økonomier og deres vennskapelige økonomiske forbindelser med andre regionale parter.
Artikkel 8 – Flyktninger og personer ufrivillig borte fra sitt hjemland
1. I erkjennelse av de store humanitære problemer forårsaket hos begge Parter av konflikten i Midtøsten så vel som bidraget de har gjort for å avhjelpe humanitær lidelse, skal Partene søke å ytterligere avhjelpe de problemene som oppstår på et bilateralt nivå.
1. I erkjennelse av de store humanitære problemer forårsaket hos begge Parter av konflikten i Midtøsten så vel som bidraget de har gjort for å avhjelpe humanitær lidelse, skal Partene søke å ytterligere avhjelpe de problemene som oppstår på et bilateralt nivå.
2. I erkjennelse av at ovennevnte humanitære problemer, forårsaket av konflikten i Midtøsten, ikke kan bli løst fullt ut på det bilaterale nivå, skal partene søke å løse dem i passende fora i overensstemmelse med internasjonal lov, inkludert det følgende:
a. Når det gjelder personer ufrivillig borte fra sitt hjemland, i en fireparters komite sammen med Egypt og palestinerne;
b. Når det gjelder flyktninger,
(i)innen rammen av den multilaterale arbeidsgruppen om flyktninger;
(ii)i forhandlinger innen bilaterale eller andre rammer som det skal forhandles om, sammen og samtidig med forhandlingene om den permanente status for territoriene som nevnt i Artikkel 3 i denne Avtale.
a. Når det gjelder personer ufrivillig borte fra sitt hjemland, i en fireparters komite sammen med Egypt og palestinerne;
b. Når det gjelder flyktninger,
(i)innen rammen av den multilaterale arbeidsgruppen om flyktninger;
(ii)i forhandlinger innen bilaterale eller andre rammer som det skal forhandles om, sammen og samtidig med forhandlingene om den permanente status for territoriene som nevnt i Artikkel 3 i denne Avtale.
3. Gjennom iverksettelsen av omforente FN-programmer og andre omforente internasjonale økonomiske programmer for flyktninger og personer ufrivillig borte fra sitt hjemland, inkludert assistanse til deres bosetting.
Artikkel 9 – Steder av historisk og religiøs betydning
1. Hver part skal sørge for fri adgang til steder av religiøs og historisk betydning.
1. Hver part skal sørge for fri adgang til steder av religiøs og historisk betydning.
2. I denne sammenheng, i overensstemmelse med Washington-erklæringen, respekterer Israel den nåværende spesielle rollen for det Hashemittiske Kongedømmet av Jordan i muslimske helligdommer i Jerusalem. Når forhandlinger om den permanente status finner sted, skal Israel gi høy prioritet til Jordans historiske rolle i disse helligdommene.
3. Partene vil opptre sammen for å fremme mellomreligiøse forbindelser mellom de tre monoteistiske religionene i den hensikt å arbeide for religiøs forståelse, moralsk engasjement, fri religionsutøvelse og toleranse og fred.
Artikkel 10 – Kulturell og videnskapelig utveksling
Idet Partene ønsker å fjerne fordommer som har utviklet seg gjennom perioder med konflikt, erkjenner de ønskeligheten av kulturell og videnskapelig utveksling på alle områder og er enige om å etablere normale kulturelle forbindelser mellom dem. Således skal de, så snart som mulig og ikke senere enn 9 måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, avslutte forhandlingene om kulturelle og videnskapelige avtaler.
Idet Partene ønsker å fjerne fordommer som har utviklet seg gjennom perioder med konflikt, erkjenner de ønskeligheten av kulturell og videnskapelig utveksling på alle områder og er enige om å etablere normale kulturelle forbindelser mellom dem. Således skal de, så snart som mulig og ikke senere enn 9 måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, avslutte forhandlingene om kulturelle og videnskapelige avtaler.
Artikkel 11 – Gjensidig forståelse og gode naboforbindelser
1. Partene vil søke å fostre gjensidig forståelse og toleranse basert på felles historiske verdier og påtar seg følgelig:
a. å avstå fra fiendtlig eller diskriminerende propaganda mot hverandre og å ta alle mulige legale og administrative forholdsregler for å hindre utspredelse av slik propaganda av noen organisasjon eller enkeltperson til stede på hver av partenes territorium;
b. så snart som mulig og ikke senere enn tre måneder fra utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, å oppheve alle uheldige eller diskriminerende henvisninger og uttrykk for fiendskap i deres respektive lovgivning;
c. å avstå i alle publikasjoner fra myndighetene fra noen slike henvisninger eller uttrykk;
d. å sikre gjensidig at hverandres innbyggere skal nyte godt av rettssikkerhet innen deres respektive legale systemer og i domstolsapparatet.
1. Partene vil søke å fostre gjensidig forståelse og toleranse basert på felles historiske verdier og påtar seg følgelig:
a. å avstå fra fiendtlig eller diskriminerende propaganda mot hverandre og å ta alle mulige legale og administrative forholdsregler for å hindre utspredelse av slik propaganda av noen organisasjon eller enkeltperson til stede på hver av partenes territorium;
b. så snart som mulig og ikke senere enn tre måneder fra utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, å oppheve alle uheldige eller diskriminerende henvisninger og uttrykk for fiendskap i deres respektive lovgivning;
c. å avstå i alle publikasjoner fra myndighetene fra noen slike henvisninger eller uttrykk;
d. å sikre gjensidig at hverandres innbyggere skal nyte godt av rettssikkerhet innen deres respektive legale systemer og i domstolsapparatet.
2. Paragraf 1(a) i denne Artikkel er uten innskrenkning på ytringsfriheten slik den er i Den Internasjonale Menneskerettigheteserklæringen.
3. En felles komite skal dannes for å undersøke tilfelle hvor en Part hevder at denne Artikkel er blitt brutt.
Artikkel 12 – Bekjempelse av kriminalitet og narkotika
Partene skal samarbeide for å bekjempe kriminalitet med vekt på smugling og vil ta alle nødvendige skritt for å bekjempe og forhindre slike aktiviteter som produksjon, så vel som kjøp og salg, av ulovlig narkotika, og vil bringe utøverne av slike handlinger inn for domstolene. I denne sammenheng nevner de den forståelse de har nådd frem til på de ovennevnte områder, som nevnt i Bilag III, og påtar seg å avslutte alle relevante avtaler ikke senere enn 9 måneder efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Partene skal samarbeide for å bekjempe kriminalitet med vekt på smugling og vil ta alle nødvendige skritt for å bekjempe og forhindre slike aktiviteter som produksjon, så vel som kjøp og salg, av ulovlig narkotika, og vil bringe utøverne av slike handlinger inn for domstolene. I denne sammenheng nevner de den forståelse de har nådd frem til på de ovennevnte områder, som nevnt i Bilag III, og påtar seg å avslutte alle relevante avtaler ikke senere enn 9 måneder efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 13 – Transport og veier
Idet Partene minner om de fremskritt som allerede er gjort på transport-området, erkjenner de en gjensidig interesse i gode naboforbindelser på transportområdet og er enige om følgende måter å fremme forbindelsene mellom dem på dette området:
Idet Partene minner om de fremskritt som allerede er gjort på transport-området, erkjenner de en gjensidig interesse i gode naboforbindelser på transportområdet og er enige om følgende måter å fremme forbindelsene mellom dem på dette området:
1. Hver Part vil tillate fri bevegelse av innbyggere og kjøretøyer fra den andre inn i og innen sitt territorium i samsvar med almindelige regler som gjelder for innbyggere og kjøretøyer fra andre stater. Ingen av Partene vil påtvinge diskriminerende skatter eller restriksjoner på den frie bevegelsen av personer og kjøretøyer fra sitt territorium til den andres territorium.
2. Partene skal åpne og vedlikeholde veier og grenseoverganger mellom deres land og skal vurdere ytterligere vei- og jernbaneforbindelser mellom dem.
3. Partene skal fortsette deres forhandlinger som skal avsluttes ikke senere enn 6 måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, om gjensidige transportavtaler på det ovennevnte og andre områder, så som fellesprosjekter, trafikksikkerhet, transportstandarder og -normer, godkjenning av kjøretøyer, passering over land, forsendelse av gods og last, og meteorologi.
4. Partene er enige om å fortsette deres forhandlinger om å bygge og vedlikeholde en motorvei mellom Egypt, Israel og Jordan nær Eilat.
Artikkel 14 – Fri seilfart og adgang til havner
1. Uten virkning for bestemmelsene i paragraf 3, erkjenner hver av Partene retten for skip fra den annen Part til uskadelig passasje gjennom deres territorialfarvann i overensstemmelse med reglene i internasjonal lov.
1. Uten virkning for bestemmelsene i paragraf 3, erkjenner hver av Partene retten for skip fra den annen Part til uskadelig passasje gjennom deres territorialfarvann i overensstemmelse med reglene i internasjonal lov.
2. Hver av partene gir normal adgang til sine havner for skip og last fra den andre, så vel som skip og last destinert for eller som kommer fra den andre Part. Slik adgang skal bli gitt på de samme vilkår som gjelder generelt for skip og last fra andre nasjoner.
3. Partene anser Tiran-stredet og Akaba-bukten for å være internasjonale farvann åpne for alle nasjoner for uhindret og ubrytelig rett til navigering og overflyvning. Partene skal respektere hverandres rett til navigering og overflyvning for adgang for hver av partene gjennom Tiran-stredet og Akaba-bukten.
Artikkel 15 – Sivil luftfart
1. Partene godtar anvendelsen for hverandres rett, privilegier og forpliktelser gitt i de multilaterale luftfartsavtalene som de begge er tilsluttet, særlig av Konvensjonen av 1944 om Internasjonal Sivil Luftfart (Chicago-konvensjonen) og Avtalen av 1944 om Internasjonal LuftTransportService.
1. Partene godtar anvendelsen for hverandres rett, privilegier og forpliktelser gitt i de multilaterale luftfartsavtalene som de begge er tilsluttet, særlig av Konvensjonen av 1944 om Internasjonal Sivil Luftfart (Chicago-konvensjonen) og Avtalen av 1944 om Internasjonal LuftTransportService.
2. En erklæring om nasjonal krise av en Part i henhold til Artikkel 89 i Chicago-konvensjonen skal ikke gjelde den andre Parten på en diskriminerende måte.
3. Partene minner om forhandlingene om den internasjonale luftkorridoren som skal åpnes mellom dem i overensstemmelse med Washington-erklæringen. I tillegg skal Partene, ved ratifikasjon av denne Avtale, begynne forhandlinger med sikte på å inngå en sivil luftfartsavtale. Alle de ovennevnte forhandlingene skal avsluttes ikke senere enn 6 måneder efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 16 – Post og telekommunikasjoner
Partene minner om opprettelsen mellom dem av direkte telefon- og faxlinjer i overensstemmelse med Washington-erklæringen. Forhandlingene om postforbindelse er avsluttet og vil bli aktivert ved signatur av denne Avtale. Partene er videre enige om å opprette normal kommunikasjon, trådløst og med kabel og linkservice for televisjon via kabel, radio og sattelitt mellom dem i overensstemmelse med alle relevante internasjonale konvensjoner og bestemmelser. Forhandlingene på disse områdene skal avsluttes ikke senere enn 9 måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Partene minner om opprettelsen mellom dem av direkte telefon- og faxlinjer i overensstemmelse med Washington-erklæringen. Forhandlingene om postforbindelse er avsluttet og vil bli aktivert ved signatur av denne Avtale. Partene er videre enige om å opprette normal kommunikasjon, trådløst og med kabel og linkservice for televisjon via kabel, radio og sattelitt mellom dem i overensstemmelse med alle relevante internasjonale konvensjoner og bestemmelser. Forhandlingene på disse områdene skal avsluttes ikke senere enn 9 måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 17 – Turisme
Partene bekrefter deres felles ønske om å fremme samarbeidet mellom dem når det gjelder turisme. For å nå dette mål og idet de minner om forståelsen som er oppnådd mellom dem når det gjelder turisme, er partene enige om å forhandle frem, så snart som mulig og senest tre måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, en avtale som skal lette og oppmuntre til gjensidig turisme og turisme fra tredjeland.
Partene bekrefter deres felles ønske om å fremme samarbeidet mellom dem når det gjelder turisme. For å nå dette mål og idet de minner om forståelsen som er oppnådd mellom dem når det gjelder turisme, er partene enige om å forhandle frem, så snart som mulig og senest tre måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, en avtale som skal lette og oppmuntre til gjensidig turisme og turisme fra tredjeland.
Artikkel 18 – Miljø
Partene skal samarbeide om miljøspørsmål, et område som de legger stor vekt på, inkludert bevaring av naturen og forhindring av forurensning, slik det er bestemt i Bilag IV. De vil forhandle om en avtale om det ovenstående som skal avsluttes ikke senere enn 6 måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Partene skal samarbeide om miljøspørsmål, et område som de legger stor vekt på, inkludert bevaring av naturen og forhindring av forurensning, slik det er bestemt i Bilag IV. De vil forhandle om en avtale om det ovenstående som skal avsluttes ikke senere enn 6 måneder efter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 19 – Energi
1. Partene skal samarbeide om utviklingen av energi-ressurser, inkludert utviklingen av energi-relaterte prosjekter så som utnyttelse av solenergi.
1. Partene skal samarbeide om utviklingen av energi-ressurser, inkludert utviklingen av energi-relaterte prosjekter så som utnyttelse av solenergi.
2. Partene, som har avsluttet deres forhandlinger om sammenslåingen av deres elektrisitetsnett i Eilat-Akaba-området, skal iverksette sammenslåingen ved signatur av denne Avtale. Partene anser dette skritt som en del av et videre binasjonalt og regionalt konsept. De er enige om å fortsette deres forhandlinger så snart som mulig for utvide omfanget av deres sammenslåtte nettverk.
3. Partene skal inngå de relevante avtalene om energi innen 6 måneder fra datoen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 20 – Utvikling av Jordandalen
Partene er enige om å legge stor vekt på den integrerte utviklingen av Jordan-dalen, inkludert fellesprosjekter på områdene for økonomi, miljø, energi og turisme. Idet de minner om utgangspunktet, utviklet innen rammen for den trilaterale Israel-Jordan-US Økonomiske Komite for Hovedplanen for Utvikling av Jordan-dalen, skal de energisk fortsette sine anstrengelser for å avslutte planleggingen og begynne iverksettelsen.
Partene er enige om å legge stor vekt på den integrerte utviklingen av Jordan-dalen, inkludert fellesprosjekter på områdene for økonomi, miljø, energi og turisme. Idet de minner om utgangspunktet, utviklet innen rammen for den trilaterale Israel-Jordan-US Økonomiske Komite for Hovedplanen for Utvikling av Jordan-dalen, skal de energisk fortsette sine anstrengelser for å avslutte planleggingen og begynne iverksettelsen.
Artikkel 21 – Helse
Partene skal samarbeide på helseområdet og skal forhandle med sikte på å inngå en avtale innen 9 måneder fra datoen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Partene skal samarbeide på helseområdet og skal forhandle med sikte på å inngå en avtale innen 9 måneder fra datoen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 22 – Jordbruk
Partene skal samarbeide på jordbruksområdet, inkludert veterinær-tjenester, plantevern, bioteknologi og markedsføring, og skal forhandle med sikte på å inngå en avtale innen 6 måneder fra datoen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Partene skal samarbeide på jordbruksområdet, inkludert veterinær-tjenester, plantevern, bioteknologi og markedsføring, og skal forhandle med sikte på å inngå en avtale innen 6 måneder fra datoen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 23 – Akaba og Eilat
Partene er enige om å begynne forhandlinger, så snart som mulig og ikke senere enn en måned efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, om ordninger som muliggjør en felles utvikling av byene Akaba og Eilat med hensyn på slike spørsmål, inter alia, som felles utvikling av turisme, felles toll, frihandelssone, luftfartssamarbeide, forhindring av forurensning, maritime spørsmål, politi, toll og helsesamarbeide. Partene skal inngå alle relevante avtaler innen 9 måneder fra datoen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Partene er enige om å begynne forhandlinger, så snart som mulig og ikke senere enn en måned efter utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, om ordninger som muliggjør en felles utvikling av byene Akaba og Eilat med hensyn på slike spørsmål, inter alia, som felles utvikling av turisme, felles toll, frihandelssone, luftfartssamarbeide, forhindring av forurensning, maritime spørsmål, politi, toll og helsesamarbeide. Partene skal inngå alle relevante avtaler innen 9 måneder fra datoen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale.
Artikkel 24 – Krav
Partene er enige om å opprette en kravs-kommisjon for gjensidig oppgjør av alle finansielle krav.
Partene er enige om å opprette en kravs-kommisjon for gjensidig oppgjør av alle finansielle krav.
Artikkel 25 – Rettigheter og forpliktelser
1. Denne Avtale berører ikke Partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til FN-Charteret og skal ikke på noen måte bli tolket slik.
1. Denne Avtale berører ikke Partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til FN-Charteret og skal ikke på noen måte bli tolket slik.
2. Partene påtar seg å oppfylle sine forpliktelser i henhold til denne Avtale i god tro, uten hensyn til handlinger eller unnlatelse av handlinger av noen annen part og uavhengig av noe annet dokument som er i uoverensstemmelse med denne Avtale. Av hensyn til denne paragraf skal hver Part erklære overfor den andre at efter dens mening og tolkning er det ingen uoverensstemmelse mellom deres eksisterende avtaleforpliktelser og denne Avtale.
3. De påtar seg videre å foreta alle nødvendige tiltak, for i deres forbindelser å anvende de multilaterale konvensjonene som de er tilsluttet, inkludert innlevering av passende meddelelse til FNs Generalsekretær og andre mottagere av slike konvensjoner.
4. Begge Parter skal også ta alle nødvendige skritt for å avskaffe alle nedsettende henvisninger til den annen Part i multilaterale konvensjoner som de er tilsluttet, i den grad slike henvisninger måtte eksistere.
5. Partene påtar seg å ikke påta seg noen forpliktelser i strid med denne Avtale.
6. Med unntak for Artikkel 103 i FN-Charteret, skal forpliktelsene under denne avtale, i tilfelle av konflikt mellom Partenes forpliktelser under denne Avtale og noen av deres andre forpliktelser, være bindende og iverksatt.
Artikkel 26 – Lovgivning
Innen 3 måneder fra utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, påtar Partene seg å innføre enhver lovgivning som er nødvendig for å iverksette denne Avtale og å avslutte enhver internasjonal forpliktelse og å oppheve enhver lovgivning som er i uoverensstemmelse med denne Avtale.
Innen 3 måneder fra utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene for denne Avtale, påtar Partene seg å innføre enhver lovgivning som er nødvendig for å iverksette denne Avtale og å avslutte enhver internasjonal forpliktelse og å oppheve enhver lovgivning som er i uoverensstemmelse med denne Avtale.
Artikkel 27 – Ratifisering
1. Denne Avtale skal ratifiseres av begge Parter i overensstemmelse med deres respektive nasjonale prosedyrer. Den trer i kraft ved utveksling av ratifikasjonsdokumentene.
1. Denne Avtale skal ratifiseres av begge Parter i overensstemmelse med deres respektive nasjonale prosedyrer. Den trer i kraft ved utveksling av ratifikasjonsdokumentene.
2. Bilagene, vedhengene og kartene til denne avtale skal ansees å være en integrert del av denne.
Artikkel 28 – Midlertidige tiltak
Partene skal på særlige områder som vil bli avtalt, anvende midlertidige tiltak som brukes i påvente av avsluttingen av relevante avtaler i overensstemmelse med denne Avtale, slik det er bestemt i bilag V.
Partene skal på særlige områder som vil bli avtalt, anvende midlertidige tiltak som brukes i påvente av avsluttingen av relevante avtaler i overensstemmelse med denne Avtale, slik det er bestemt i bilag V.
Artikkel 29 – Bileggelse av tvister
1. Tvister som oppstår ved anvendelse eller tolking av denne Avtale skal bilegges ved forhandlinger.
1. Tvister som oppstår ved anvendelse eller tolking av denne Avtale skal bilegges ved forhandlinger.
2. Enhver slik tvist som ikke lar seg bilegge ved forhandlinger skal bli løst ved megling eller underlagt voldgift.
Artikkel 30 – Registrering
Denne Avtale skal oversendes til FNs Generalsekretær for registrering i overensstemmelse med bestemmelsene i FN-Charterets Artikkel 102.
Denne Avtale skal oversendes til FNs Generalsekretær for registrering i overensstemmelse med bestemmelsene i FN-Charterets Artikkel 102.
Signert den 26.oktober 1994 på hebraisk, Engelsk og arabisk som alle er like autentiske. I tilfelle avvik i tolkingen skal den engelske teksten gå foran.
…………………….
For Det Hashemittiske Kongedømmet Jordan
For Det Hashemittiske Kongedømmet Jordan