20. april kunne MIFF fortelle at Israel var blitt skrevet ut av den nye bibeloversettelsen Bibelen 2020, utgitt av det danske Bibelselskapet. Les MIFFs artikkel om det her.
– Navnet Israel er fjernet over alt hvor det forekommer i den nytestamentlige delen, påpeker Jan Frost i en YouTube-film som ble publisert 17. april. Frost er tidligere formann i den danske organisasjonen Ordet og Israel.
– I den nye danske oversettelsen har man valgt å omskrive navnet Israel til «jødene» eller «jødiske», eller helt å slette det, forteller Frost.
Den nye bibeloversettelsen førte til voldsom kritikk både i Danmark og i utlandet og reaksjonene på MIFFs artikkel (på dansk og norsk) var overveldende. Flere tusen dansker var uenige med Bibelselskapet i deres avgjørelse om å fjerne ordet Israel fra den nye bibeloversettelsen. Allerede 5. mai kunne MIFF Danmark fortelle at Bibelselskapet ville vurdere å gjenoppføre Israel i Bibelen 2020. Les MIFF Danmarks artikkel om det her.
Bibelselskapets generalsekretær Birgitte Stoklund forklarte deres avgjørelse om å fjerne Israel fra Bibelen, til avisen Berlingske Tidende:
– Når den gjennomsnittlige danske hører ordet Israel vil 99 prosent tenke på landet Israel. De vil ikke tenke folket »Israel«, slik ordet skal forstås flere steder i Bibelen. Det er derfor Israel oversettes i Den Nye Aftale (utgivelse av Det nye testamente på et moderne dansk) med »det jødiske folk« eller »jødene«, sa hun.
26. august skrev avisen Berlingske Tidende at Bibelselskapet nå har valgt å gjenoppføre Israel flere steder i det nye opplaget av Bibelen 2020, som kommer ut neste måned.
Til Berlingske sa Stoklund Larsen blant annet:
– Ordene »Israel« og »israelitter« var i oversettelsen fra tidligere i år blitt erstattet av ord som »jødene« eller »jødiske folk«. Men nå er de førstnevnte ordene blitt gjenoppført omtrent 30 steder i Det nye testamente, sa Stoklund Larsen.
Stoklund Larsen tilføyde at endringene vil skje der hvor Israel beskrives som et geografisk område.
Bibelselskapet vil også rette enkelte oversettelsesfeil. Blant annet er det hebraiske ordet for »venn« blitt oversatt til »fiende«.
På spørsmål om Stoklund Larsen kan forstå hvorfor Bibelselskapets valg om å fjerne Israel fra Bibelen 2020 vakte massiv kritikk, svarte hun:
– Kritikerne påsto at det var et politisk valg som ble truffet i 2007 da Det nye testamente ble oversatt, men det det var lenge før min tid i Bibelselskapet. Det er et oversettervalg og ikke et politisk valg. Hvis man ikke kjenner Bibelen vet man ikke at Israel kan bety tre eller fire ulike ting. Men det skal sies at det ikke er noe med Israel som ikke blir oppfattet politisk, sa Stoklund Larsen til Berlingske.
I går skrev Jan Frost blant annet dette på Facebook:
– Jeg vet ikke hvor man har endret teksten i “Den nye Aftale”, men det er i alle fall sikkert at ordet “Israel” eller “israelittene” nå forekommer 30 steder. Er det bra nok? Det er vanskelig å si om endringene er tilstrekkelige eller om det skal tolkes som et kompromiss fra Bibelselskapets side når vi ikke har sett den nye utgaven. Jeg kan tillate meg å tvile, men i utgangspunktet er det naturligvis positivt at ordet “Israel” er tilbake i Det nye testamente. At Josef og Maria igjen får lov til å reise “hjem til Israel” etter flukten til Egypt, er jo gledelig .
En stor takk til alle dere som har kommentert og delt MIFFs protest mot Bibelselskapets beslutning om å fjerne Israel fra Bibelen 2020.
En stor takk til alle dere som har meldt dere inn i MIFF og tatt et aktivt valg om å stå opp for Israel sammen med oss – sammen er vi sterke!
Artikkelen er skrevet av Rika Sissi Greenberg for miff.dk og bearbeidet for miff.no av Kjetil Ravn Hansen